волков к в лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско русского перевода трансформационный аспект монография
Волков К.В. Лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода: трансформационный аспект. Монография
1309 Руб.
Волков К.В. Лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода: трансформационный аспект. Монография
1309 Руб.
Волков Кирилл Васильевич Лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода: трансформационный аспект. Монография
1309 Руб.
Лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайского-русского перевода: трансформационный аспект. Монография. Волков К.В.
850 Руб.
Княжева Елена Александровна Оценка качества перевода. История, теория, практика. Монография
391 Руб.
Сенченкова Марина Викторовна Перевод грамматического компонента литературно-художественных текстов
629 Руб.
Компьютерная коммуникация. Лингвистический статус, знаковые средства, жанровое пространство
679 Руб.
Описание:
Учебник «Лингводидактика перевода» является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык», разрабатываемой для пары китайского и русского языков. Издание предназначено для студентов и курсантов вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета «Перевод и переводоведение», бакалавриата «Лингвистика» и другим, изучающих дисциплину «Частная теория перевода», а также для магистрантов и аспирантов, исследующих лингводидактический аспект частных теорий перевода. Цель учебника — овладение пользователями лингводидактическими основами перевода в китайско-русской языковой паре в процессе китайско-русского и русско-китайского перевода. Учебник включает четыре главы, последовательно посвященные анализу межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческой компетенций, описанию закономерностей формирования профессиональной переводческой компетенции и моделированию личности переводчика китайского языка. Особое внимание уделено знакомству будущих переводчиков с новым профессиональным стандартом «Специалист в области перевода». К каждому параграфу учебника сформулированы теоретические вопросы, ответы на которые позволят обучающимся закрепить полученные знания. Для каждой главы разработаны практические задания на китайском языке, заключающиеся в изучении и анализе новейшего материала, посвященного развитию переводоведения в Китае, выполнение которых сформирует у обучающихся умения и навыки выявления и анализа тенденций и закономерностей развития профессиональной переводческой компетенции.